Trump called the novel coronavirus “Chinese virus”, and some netizens commented: “Yes, Chinese virus is right.”
Then a young lady returned to the netizen: “Right your mother right.”
Later, there are various versions of this sentence. In an article we posted before, it said that if Denmark and Norway ask for Chinese assistance, there will be comments from netizens who have learned to use it: help your mother help.
This kind of Chinese-English expression that everyone used to ridicule has become popular on Twitter in the past days. The origin of the matter is still because some people call the novel coronavirus Chinese virus and a netizen said:
I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE
This sentence made many foreign netizens confused with the whole face: What does this mean?
Someone asked: what does this mean?
Some people say: Is this a commendatory word?
In many posts about Funny mud pee, one netizen replied to others: “Funny mud pee” FFS.
What does this FFS mean? FFS is a shorthand expression of for fuck’s sake in the English network writing. It should be used when you are in a bad mood. Everyone should be able to see that this is a structure adapted from for god’s sake.
The urban dictionary also interprets its meaning:
I can’t believe this shit. I demand you to stop.
So, everyone should know the authentic “Funny mud pee” in English. The following would like to take you to see the Chinese netizens’ ability to create words, which is really admirable.
Naughty Netizen Version:
关你屁事 = granny peace
好厉害 = holy high
吹牛皮 = tree new bee
The first time I saw it, I was going to laugh crazy. Of course, the above expressions are for entertainment only, and the followings are the right English expressions:
关你屁事 = none of your business
好厉害 = awesome / so amazing
吹牛皮 = boast/brag